Ramz-e-Ishq unfolds like a timeless symphony of love, honor, and silent battles waged within the heart. Set against the rugged beauty of Balochistan and the serene valleys of Swat, the novel captures the soul of a tribal society where tradition reigns supreme and every relationship is bound by invisible threads of duty, pride, and sacrifice. Noor Asif masterfully weaves a tapestry of human emotions, love tainted by misunderstandings, loyalty tested by ambition, and dreams overshadowed by ancestral expectations. In this world, every whisper of love and every tear shed carries the weight of generations, making Ramz-e-Ishq a hauntingly beautiful exploration of the codes that govern both the heart and the home.
Contents
Poetry and Romantic Dialogues in Ramz-e-Ishq
Poetry 1
English:
You should have been with me at this moment.
You are not here — what helplessness this is.
Roman Urdu:
Es Waqat Tumhen Mere Sath Hone chaheyea tha
Tum Nahi ho, Ye kesi bebasi Hai
Dialogue 1
English:
I am very dangerous. I neither feel pity for anyone, nor do I show mercy to anyone.
But whoever falls at my feet surely becomes worthy of pity.
Roman Urdu:
Bohat Khatarnak hoon mein, na mujhe kese pe taras aata hai, na mein kese pe taras khata hoon, haan jo mere panahon mein aa jaye wo taras khanay ke qabil zaroor ho jata hai.
Dialogue 2
Roman Urdu:
Kya hoa? Ho geya Shoq Pora Mere Bewi Banne Ka? Sirf Chand Ghnatey Mere Qurbat mein Guzarey hein Tum Ne or Tumhara Ye Hal ho gea hai, ab yahan se Jana Chahti ho.
English:
What happened? Has your desire to become my wife been fulfilled?
Only a few hours have passed in my company, and this is your condition now — you want to leave?
Dialogue 3
Roman Urdu:
Tum Har chuke ho, Tum Qatil ho Qatil, Na sirf mere bachey ke, balkay mere dil ke bhe qail ho.
English:
You have lost, you are a murderer, a murderer.
Not only of my child but also of my heart.
Dialogue 4
Roman Urdu:
Koshish Bekar hai Khanam, Ab tum Mere Bahon mein aise hi qaid raho ge, Jahan tum Sans bhe meri marzi se loo ge, Meri Jan Leva Qurbat Mein rehtey hoye.
English:
It’s useless, my dear. Now, you will remain captive in my arms,
Where even your breath will be taken at my will, while living in my life-taking proximity.
Dialogue 5:
English:
You have lived so freely, now you will have to stay in my captivity, bound by my rules.
I will make you realize whether you belong to me or not. When your body bears the touch of mine, you will understand whether you are my possession or not.
Soon, you will know how much claim I have over you. Just wait and watch!
No one can save you from my fury and wrath.
Roman Urdu:
Bohat Aazad reh leya tumne, Ab tumhein mere qaid mein rehna hoga mere paband ban kar, Ab tumhen btayon ga ke tum mere malkiyat ho ya nahin? Jab tumhara badan mera janun sahey ga, tab tumhen andaza hoga keh tum meri malkiyat ho ke nahi. Mein tum par kitna haq rakhta hon bohat jald andaza ho jaye ga. Just wait and watch! Tumhen mery ghaiz o ghazab se koe ni bacha sakta.
Dialogue 6
English:
Listen to me, the marriage has already taken place. Now, leave through the narrow alley, your work is done.
As for my wife, whether she is sixteen or eighteen, I know better what needs to be done.
So, don’t disturb me.
Roman Urdu:
Meri baat sun, Nikah ho chuka hai, ab ton patli gali se nikal, ab tera kam khatam, ab bevi meri wo sola saal ke hai ya 18 ke mujhe behtar pata hai, men ne kya krna hai. Es liye mujhe disturb mat kar.
Final Words
Ramz-e-Ishq by Noor Asif beautifully blends poetry and romantic dialogues to convey the intense emotions of love, longing, and heartache. The novel’s poetic verses deepen the emotional impact of the story, while the dialogues highlight the characters’ inner struggles and desires. These elements together create a compelling portrayal of love’s complexities, leaving a lasting emotional impression on readers.
Share this post